Wednesday, November 28, 2018

Some of the Music Lovers Here May Know This Already



The thing I commented about Joseph Haydn and his both children and fans owing a debt to Matthias Haydn:

Video
Father might lose son if he doesn't raise him as a girl
Barbara4u2c | 28.XI.2018
https://www.youtube.com/watch?v=gWuhZkP2WVk


Link
SJ : Save James
http://savejames.com/


Own comment
I am reminded of Joseph Haydn.

He went to the Viennese Choir boys. He was such a sweet boy soprano.

One man offered to preserve his good voice forever. He went home and told his daddy, who obviously wanted nothing of it.

Thanks Mathias Haydn, we appreciate it!

Well, seems that back in Holy Roman Empire such things were not just theoretically illegal, but could in practise be sued if daddy didn't agree!


So, if you care about Haydn's music (or even if you don't):

SAVE JAMES!

Wednesday, September 12, 2018

Sonata Nemetodurica Secunda


For guitar - per chitaram hispanicam - pour guitare.



Friday, July 20, 2018

Andantino de Bonsergent


Excuses for them lying down, that's how the shopowner scanned them, take it as an encouragement to print it out./HGL

Saturday, June 30, 2018

Read an Article on Musical Tastes


It seems musical tastes tend to get fixed around 27 or 30 (depending on country), meaning, my style being not too typical of any already existing, my compositions only have a chance if they get to a young audience - sth which it seems some less young people (with their tastes already set) seem for different reasons bent on preventing./HGL

Thursday, February 8, 2018

Ceci est métrique en français


Répliques Assorties : "Oh hier, je crois plutôt en hier!" · musicalia : Ceci est métrique en français

Huit lignes sont d'un même mètre, soit octosyllabe par iambe et deux anapestes, soit ceci avec une syllabe ajoutée (si elle est prononcée):

xXxxXxxX(x)
xXxxXxxX
xXxxXxxX(x)
xXxxXxxX
xXxxXxxX
xXxxXxXX
xXxxXxxX(x)
xXxxXxxX

Une fois j'ai même triché, au lieu de la configuration iambe, anapeste et encore un anapeste, le deuxième anapeste est remplacée par un bacchée.

Les autres huit lignes ont des variations d'un octossyllabe autres qu'en haut, en ne pas prenant compte de la dernière syllabe, une fois on a même un ennéasyllabe:

xXxXxXxX (quatre iambes)
xxXxxxXX(x) (un anapeste, un pyrrhique plus un bacchée)
xxxXXxxX(x) (tribrache plus spondée, anapeste - ou quatrième péon et choriambe)
xxXxxXxX(x) (deux anapestes plus un iambe)
xXxXxxxX (deux iambes et un quatrième péon, ou presque quatre iambes=
xXxxXxxxX(x) ! iambe, anapeste et quatrième péon donnent un ennéasyllabe, avant la syllabe éventuellement ajoutée
xxXxxXxX (deux anapestes plus un iambe)
xxXxXxxX(x) (anapeste, iambe, anapeste)

Fort bien. Il y a un genre de chanson française, on peut très bien imaginer une mélodie d'une valse, pour lequel cette variation rhythmique est même très bénéfique.

En lisant le poëme, j'avais l'impression qu'avec une valse, ce serait très bien rhythmique.

Par contre, il y a aussi des mélodies qui sont fait pour des rhythmes plus précises que ça.

Dans lesquels, par exemple, il serait atroce de remplacer même iambe et deux anapestes avec quatre iambes.

Or, le rock et la pop anglaise est parfois comme ceci.

Il y a un homme qui a voulu placer "pour toujours" dans la même fin d'une phrase musicale qui en anglais a un "forever".

Ben non! L'équivalent métrique d'un "pour toujours" est en anglais "evermore", si on prend le même concept à la même place.

Evermore, comme dans le poëme The Raven par E. A. Poe. Mais, avant son poëme, probablement très usité par des traducteurs de poësie française, puisque "evermore" correspond métriquement à "pour toujours".

Ceci n'est pas, mais vraiment pas du tout le cas pour les mots "pour toujours" et "forever".

"Forever" est xXx, amphibrache, et "pour toujours" est au contraire un crétique, XxX, ou un anapeste, xxX.

C'est très évident qu'il va sonner un peu ridicule d'adapter les mots "pour toujours" à la mélodie de "forever".

for-EV-er
pour TOU-jours

On ne dit pas "pour TOU-jours", on dit "pour tou-JOURS". Pareille, une phrase musicale calculée comme ayant une fin féminine va devenir moins rhythmique si on change l'accentuation de la phrase pour en avoir une fin masculine.

Notons, je ne dis pas que "pour toujours" ne puisse pas traduire "forever", mais alors il faut déplacer la phrase "pour toujours" dans la phrase musicale, dans la ligne de texte.

Pour les octosyllabes à quatre iambes (plus communes en anglais qu'en français, qui remplace donc volontier trois iambes par deux anapestes), la phrase "pour toujours" pourra faire les syllabes 2-4, 4-6 et 6-8. Mais "forever" les syllabes 1-3, 3-5, 5-7 (7-9, avec une syllabe ajoutée, alors audible).

Hans Georg Lundahl
BU de Nanterre
St. Jean de Matha
8.II.2018